문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 니코스 카잔차키스 (문단 편집) == 한국에서의 인지도 == 한국에서 니코스 카잔차키스는 그 작가의 이름보다 대표작인 [[그리스인 조르바]]가 훨씬 더 많이 알려진 상태이다. 특히 [[움베르토 에코]] 소설의 번역자로서도 명성을 떨친바 있는 번역가 겸 소설가 [[이윤기(소설가)|이윤기]]가 1980년 이를 번역하여 출판한 판본이 가장 유명하다. 이는 꾸준한 개역을 거쳐 지금도 나오고 있다. 이윤기 번역의 빽빽한 각주는 약간 읽기에 힘들 수 있지만, 그만큼 정성을 쏟은 번역이라 할 만 하다. 또한 그가 그리스어 전공자가 아니기 때문에 중역된 것이라는 점도 미리 짚고 넘어간다. 한국의 출판사 [[열린책들]]에서 니코스 카잔차키스의 전집이 나와 있으며, 이 전집 중에는 그의 대표작들을 포함해 비교적 잘 알려지지 않은 작품들도 번역되어 나와 있다. 과거 "전쟁과 신부" 등은 고려원 미디어 등을 통해서도 출판된 바 있으나, 이것이 정식으로 라이센스를 획득한 것인지는 알 수 없다. 이와는 별도로, 심심할 때마다 "그리스도 최후의 유혹" 때문에 몸살을 앓고 있기도 하다. 예수의 일생을 영화화 할때마다 스코세이지 감독의 88년 작품과 함께 꾸준히 도마에 오르는 중.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기